|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LABORATOR DE LINGVISTICĂ COMPARATĂ ŞI TRADUCTOLOGIE „MIRCEA IONIŢĂ” |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Subprogramul instituţional „Cercetarea receptării prin traducere a beletricticii basarabene şi româneşti în spaţiul european”
Codul subprogramului: 050101 Prioritatea strategică: Provocări societale Direcţia strategică: Valorificarea patrimoniului naţional Caracterul cercetărilor: fundamentale Perioada de realizare: 01.01.2024 - 31.12.2027
Obiectivele: identificarea, în librării, baze de date, cataloage, biblioteci din ţările europene, a operelor literare basarabene şi româneşti, traduse în ţările date, în limbile engleză, franceză, germană, spaniolă, portugheză, italiană, poloneză, ucraineană etc.; întocmirea listei acestor opere pentru o eventuală includere a lor în mini-baza de date pomenită mai sus; cercetarea minuţioasă a traducerilor în cauză din diferite perspective cu menţionarea felului în care autorii acestor traduceri au receptat conţinutul în original al lucrărilor şi l-au redat într-o limbă străină; aplicarea, în acest caz, a strategiilor deja cunoscute în lingvistică, semiotică, traductologie, etc. de interpretare a textului cu dezvoltarea lor în acord cu specificul lucrărilor menţionate.
Importanța, necesitatea, noutatea și originalitatea cercetărilor propuse: Cercetarea dată este importantă şi necesară în contextul dialogului culturilor prin intermediul beletristicii. Ea îşi propune să scoată în evidenţă impactul literaturilor basarabeană şi românească asupra receptorilor din alte culturi europene, influenţa acestor literaturi asupra creării imaginii despre cultura basarabeană şi cea românească pe continentul dat. Investigarea subiectului este, în bună parte, novatoare, dat fiind faptul că noi scriitori basarabeni şi români sunt receptaţi, în diferit fel şi măsură, în ţările europene. Originalitatea cercetării constă în faptul că se va propune a viziune de ansamblu asupra receptării, în Europa, a literaturilor în cauză, iar principiile de interpretare a lor din partea traducătorilor vor fi concretizate şi dezvoltate, dată fiind arealul amplu de cercetare.
Echipa de cercetare: conf.univ., dr. Anjela Coşciug, lect. univ., dr. Ecaterina Foghel, asist.univ., dr. Ecaterina Niculcea, conf.univ., dr. Micaela Ţaulean, lect.univ., dr. Diana Ignatenco; asist.univ., dr. Lina Cabac.
Rezultate științifice preconizate: identificarea prezenţei, în diferite surse de informare şi stocare a informaţiilor din Europa, a operelor literare basarabene şi româneşti, traduse de specialişti străini, şi includerea lor în „Baza de date a operelor din literaturile basarabeană şi românească, traduse în limbi străine pe teritoriul ţărilor europene”; conceperea unor articole de cercetare a subiectului dat, în care ar fi repertoriate operele date, motivată alegerea lor pentru traducere etc.; identificarea şi analiza minuţioasă, pe paginile unor articole ştiinţifice, a particularităţilor receptării, prin traducerea într-o singură limbă din cele menţionate, a operelor literare în cauză; conceperea şi publicarea, în engleză, a cărţii „Receptarea prin traducere a literaturilor basarabeană şi românească în spaţiul european” (Reception of Bessarabian and Romanian Literatures in European Countries).
Rezultate obţinute: 2. Publicarea de articole ştiinţifice: COŞCIUG, A. et FOGHEL, E. Les belles-lettres bessarabiennes face à la traduction « étrangère » : approches historique, quantitative et motivationnelle. Limbaj şi context, n0 2(XVI). 2024, p. 179-187. ISSN 1857-4149. 0,5 c.a. 3. Pregătirea spre publicare a articolelor ştiinţifice: FOGHEL, E. et COŞCIUG, A. Macro- and Micro-Context Determinations in the Selection of Texts for Translation, 1 c.a. 4. Pregătirea spre publicare a lucrărilor ştiinţifice: COŞCIUG, A.; CABAC, L.; FOGHEL, E.; ŢAULEAN, M.; NICULCEA, E.; IGNATENCO, D. Bibliographic Index of Bessarabian and Romanian Literary Works, Translated into Foreign Languages by Translators from Abroad, 174 p., 10,87 c.a.
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
© Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi, Republica Moldova |
|
Webmaster: angela.cosciug@usarb.md |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|