p ISSN: 1857-4149


e ISSN:
















Ro
















Speech and Context



















International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science











































































Home

Journal Aims and Scope

Journal Open Access Statement

Publication Policies and Procedures

Publication Ethics and Publication Malpractice Statement

Editorial Board

Journal Indexing

Journal Libraries Including

Journal Ranks

Joint Projects

Volumes Exchange

Call for papers

Announcements

Journal Blog


Archive


























VOLUME 2(XI)2019




























Authors:

Estelle VARIOT, Ludmila CABAC



























Title:

QUELQUES OBSERVATIONS SUR LE VOCABULAIRE DE LA PRESSE ROUMAINE AU DEBUT DU XIXe SIECLE : LA REVUE « LE GLANEUR MOLDO-VALAQUE »

























Language of Publication:

French

























Publication Title in English:

Some Observations on the Vocabulary of the Romanian Press at the Beginning of the 19th Century: Le Glaneur moldo-valaque Journal




























Abstract:

The French language has always been a real lexical treasure for the renewal and modernization of the Romanian language. We observed several aspects of the French influence on the Romanian culture and civilization while studying the first journals published in the Romanian countries, a few copies of which are still kept in the library archives. Le Glaneur Moldo-Valaque”, journal scientifique, littéraire et industriel, edited by a literary society headed by Gheorghe Asachi, was designed as a publication for researchers, writers, merchants and industrialists. Le Glaneur Moldo-Valaque journal” represents a lively French-Romanian dialogue. The process of influence, lexical borrowing and imitation becomes more obvious due to its bilingual format. The bilingual text allows the Romanian reader to know and study French, the usefulness of which does not need demonstrations, as French was a European language of communication in that period. Having analyzed the words from the bilingual press that entered the vocabulary of the Romanian language at the beginning of the 19th century, we proposed a classification based on etymological and morphological/phonetic principles. As a result, we have distinguished 3 main categories of neologisms: new borrowed words that remained unchanged or were used with very little change; neologisms that preserved their meaning, but were subjected to further morphological adaptations and neologisms that were not used in contemporary Romanian, being replaced by other lexical equivalents.




























Keywords:

bilingual press, French influence, translation, neologism




























Pages:

15-52




























Full text

in PDF




























Type:

Research Paper




























Field:

Linguistics















Topic:

Types of Signs, Speech and Interaction Mechanisms in Communication



UDC:

811.133.1`373:07(498)



DOI:

10.5281/zenodo.7481490 

Research Paper

Citations


























































© Alecu Russo State University of Balti, 38 Pushkin Street, 3100, Balti, Republic of Moldova. Webmaster: acosciug@yahoo.com