p ISSN: 1857-4149


e ISSN:
















Ro
















Speech and Context



















International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science











































































Home

Journal Aims and Scope

Journal Open Access Statement

Publication Policies and Procedures

Publication Ethics and Publication Malpractice Statement

Editorial Board

Journal Indexing

Journal Libraries Including

Journal Ranks

Joint Projects

Volumes Exchange

Call for papers

Announcements

Journal Blog


Archive


























VOLUME 1(XV)2023




























Author:

Veronika KELBECHEVA



























Title:

LA POSSIBILITE DE TRADUIRE LA POESIE ANTIQUE LATINE : QUELQUES VERSIONS FRANCAISES, ANGLAISES ET BULGARES DE LA POESIE OVIDIENNE ET D’UNE EPITAPHE LATINE

























Language of Publication:

French

























Title in English:

The Possibility of Translating Ancient Latin Poetry: Some French, English and Bulgarian Versions of Ovidian Poetry and of a Latin Epitaph




























Abstract:

The present text tries to compare different translations and interpretations of Latin poetic works. An everlasting discussion about the possibility to preserve the initial meaning and to transfer original codes into a new language medium, is illustrated within translations in three modern languages, from different linguistic groups – French, Bulgarian and English. Though the examples given in Latin are of different authorships, they all belong to the poetic genre and aim to illustrate how modern languages could translate and interpret classic verses and to what extent contemporary languages are able to stay loyal to the original. Classical Latin poems of Ovid and epigraphic epitaphs are chosen as being well known and challenging for many translators devoted to ancient texts. The poems of the roman poet Ovid have been studied by a lot of interpreters of classical antiquity and those chosen herein like Shilling, Sharankov, Bonniec and Frazer are some of the most representative. In Bulgarian medium a significant scientist in translation of old texts is Nicolay Sharankov whose interest in roman epigraphic inscriptions led him to some outstanding achievements, which are analyzed in this research. The study also compares different traditions and outlooks of how Latin poetry should be transmitted into the so-called source language or langue cible. Many diachronic studies show strong and feeble parts of different approaches. An overview of translations made in long periods of time makes possible to outline different paradigms for transmitting meaning and content. One less known material referred to is the work of Desjardins and his studies of Latin inscriptions found in Bulgaria.




























Keywords:

Latin poetry, Aelia cara, Ovid, Fasti, translation, epitaph from Bulgaria




























Pages:

47-56




























Full text

in PDF




























Type:

Research Paper




























Field:

Translation and Translation Theory















Topic:

Language, Context, Translation



UDC:

81'255.2



DOIs:

https://doi.org/10.20235/lc.2023(1)4, 
https://doi.org/10.5281/zenodo.10424603    

Research Paper

Citations


























































© Alecu Russo State University of Balti, 38 Pushkin Street, 3100, Balti, Republic of Moldova. Webmaster: acosciug@yahoo.com